I have got the C=hi=ne=se edition of Ayn Rand's The Fountainhead. I used to be very cautious of and have an antipathy to the "translator's pref_aces" of the translated literature. In China, the authority is very afraid of the "shakes" of people who are reading the literature which shows little respect for M.a.r.x.ism. In every translated book the translators always add their own pref_aces which warn people to be "cautious" about any objection to M.a.r.x.ism or orthodox C=hi=ne=se "spirit", and order us to use the" M.a.r.x.ist perspective" to "see through" the "rubbish " in the translated literature. If the " rubbish " were not so many, the translator would just say that "The author said that M.a.r.x.ism is not predictable, this is absolutely a f_allacy." Or, "There are a few critiques of M.a.r.x.ism, please be cautious of them." Or," Our culture are different from the Western, so do not blind imitate it. " But if the whole book shows no respect to M.a.r.x.ism, the translator always presents a lengthy dissertation-like "thesis" and systematically "analyses" the "f_allacies" in this book, meanwhile mingled with many vilifications and warnings. Because I have "shaken" for many years, I take these "translator's pref_aces" as lousy mad talks. So I always tear off the vaccine-like pref_aces lest I throw up. Ayn Rand is an " obstinate" opponents of co.mm.un.ism, there should be a lengthy "translator's pref_aces" before the text, but there is not. This is indeed a miracle.
|